Есть прекрасный способ, отличить настоящую литературу от халтуры
Марк Черняховский - американский издатель. Живет в Нью–Йорке. Создал и руководит издательством «Mir Collection», которое публикует книги в основном русскоязычных авторов всего мира.
Издатель Марк Черняховский

Особое, главное место, до недавнего времени в деятельности Марка занимали выпуски ежегодных сборников современной поэзии «Нам не дано предугадать…» и современной прозы «Времени голоса…»
За десять лет вышли в свет по 10 сборников каждого жанра. В сборники вошли произведения авторов, живущих ныне по всему миру и пишущих на русском языке. Издание серийных книг приветствовали Евгений Евтушенко и Чингиз Айтматов и со временем репутация сборников стала такова, что буквально каждый профессиональный литератор считал для себя престижным публиковаться в этих изданиях. А о начинающих и говорить нечего.
Недавно издатель отметил двадцати пятилетие своего детища! За эти годы издательство приобрело имя не только в Америке, но и во многих странах мира, где только есть русскоязычные читатели.
За четверть века издано 322 книги общим тиражом около 250 000 экземпляров, в них участвовали более 500 авторов из 22 стран мира. Марк Черняховский с удовольствием делится с читателями секретами своего успеха.
- Марк, вы живете в Нью-Йорке давно? И как пришла идея создать издательство?
Я привез эту идею из Москвы. Моя издательская деятельность началась еще в Советском Союзе, где, в частности, многие годы я был главным редактором всемирно известного издательства «Советский художник», выпускавшего уникальные книги и художественные альбомы. И когда в 1993 году эмигрировал в США, то решил продолжить издательскую работу.
Денег на открытие своего бизнеса не имелось, накопился только опыт и желание работать. Никто меня не спонсировал, более того, я был категорически против, чтобы меня спонсировали. Не хотел, чтобы мне ставили условия и диктовали правила игры. К счастью, многие знали меня по Москве. Я стал членом Международной Ассоциации деятелей науки и культуры, где сегодня являюсь Вице-президентом. С огромной благодарностью я вспоминаю моих первых сподвижников – Ивана Менджерицкого, Даниила Голубева, Лидию Крейдлину... К большому сожалению их сегодня уже нет...
- Кого больше печатали - известных авторов или начинающих?
У нас печатаются и известные, и начинающие. Из известных авторов сборника «Нам не дано предугадать…» - Белла Ахмадулина, Евгений Евтушенко, Андрей Вознесенский, Александр Межиров, Петр Вегин, Андрей Дементьев, Валентин Гафт. В десятитомнике прозы «Времени голоса…» тоже известные имена: Чингиз Айтматов, Бел Кауфман, Елена Боннэр, Давид Маркиш, Надежда Брагинская, Светлана Алексиевич, Аркадий Арканов, Михаил Веллер, Андрон Кончаловский, Дмитрий Быков.
Наверное, в этом и состоит уникальность наших сборников, когда под одной обложкой только по алфавиту маститые мэтры и начинающие авторы - эмигранты. Я не хочу громких слов, но наши сборники - это некоторое мессианство… Мы помогли молодым писателям найти свою читательскую аудиторию и поверить в себя.
- Как удалось собрать такое количество авторов, они охотно отдают свои произведения?
В первом номерах сборников в основном были авторы, проживающие в Соединенных Штатах, но за десять лет сборники приобрели международную известность и желающих публиковаться оказалось больше, чем я мог предположить. К слову сказать, мы никогда не давали рекламу издательства, все происходило по принципу «сарафанного радио».
За десять лет работы свои тексты в сборники прислали мне поэты и писатели из 22 стран: Франции, Финляндии, Германии, Швейцарии, Греции, Израиля, Украины, Белоруссии, Казахстана, России, США, Австралии, а также из Коста-Рики, Чили, Панамы, Мексики... Русскоязычные авторы не только демонстрируют всемирный высокий интеллектуальный уровень современной русской литературы, но и объединяют авторов, дают им импульс писать, вносят свою лепту во всю мировую культуру...
- Многие авторы живут не в России, а пишут о России. Как вы считаете то, что они сейчас пишут это актуально?
Смотря как писать… Вы знаете, может быть, до приезда в Америку я бы тоже задался подобным вопросом. Но стоило мне уехать из России и пожить в США, как пришло понимание, что литература - это не место жительство, а нечто большее...
Вот поэтому, например, мы считаем великим - писателя Оноре де Бальзака. Француз очень точно описывал человеческие чувства как мужские, так и женские, но не думаю, что писатель все пережил лично... В хорошей литературе важно не присутствие в стране, а талант.
- Как может автор, живущий не в России, правдиво писать о том, что чувствуют сейчас люди в этой стране? Разве это правильно? Человек живет в эмиграции много лет, о каких–то современных вещах понятия не имеет, а берется писать?
Конечно, лучше всего напишет автор, живущий в этой стране, понимающий многие душевные нюансы своих соотечественников. Отчасти соглашусь с тем, что, если человек, давно живущий в Бразилии примется писать о России, не имея четкого представления, что в ней сейчас происходит, что важно для людей - скорее всего получится плохая литература. Одно дело писать о том, что происходит на улице, другое дело знать, что происходит в сердце современного человека. Мне думается не стоит этого делать, иначе произойдет подмена, имитация...
Но если мы берем такой жанр как воспоминание, то здесь не надо никого ограничивать, можно находиться в любой точке земного шара и писать о своей прожитой жизни так как ты считаешь нужным. Но в любом случае автор должен понимать - если это не прошло через сердце, то не стоит и браться вовсе. Необходимо впитывать в себя происходящее, пережить разные ситуации, много общаться. Опять же пропускать события через свое сердце. Извините меня за некое нравоучительство.
- А как вы определяете прошло через ваше сердце или не прошло?
Есть прекрасный способ, отличить настоящую литературу от халтуры. Когда ты читаешь рукопись и твое сердце начинает реагировать и быстрее биться, или, наоборот, замирать... - ты понимаешь, что тебя это трогает до глубины души, значит литература хорошая. Могу привести пример - творчество Регины Авербух - поэта из Одессы. Пронзительная, тонкая, пробирающая до слез поэзия. Стихи писала еще в Одессе, а печататься начала только в Нью–Йорке. Я не мог не напечатать ее стихи, они меня не отпускали. Вошли в сердце и там и остались… Кстати, после того как я издал сборник ее стихов, ей предложили публиковаться в разных американских журналах. Читатели полюбили ее поэзию, сегодня на свои творческо - поэтические вечера она собирает полные залы.
- Вы легко распознаете графоманов среди пишущих людей? И как считаете графоманов стало с годами больше?
Не знаю, как сейчас в России, стало ли с годами больше графоманов или нет, в советское время было достаточно. В США на мой взгляд графоманов не стало больше. Вообще в Америке русских авторов не так много, прямо скажем, литература сегодня не заработок. Может поэтому не так привлекательно для развития графоманства. Мне иногда приходилось, отказывать авторам в публикации, это очень деликатный момент, всегда испытывал жуткий душевный дискомфорт. Вообще открою вам секрет - любому издателю заработать денег на графоманах очень легко. За их собственные деньги можно печатать книги огромными тиражами, но я с такими не связываюсь. Обязан поддерживать высокий уровень издательства. Репутация!
- С какими известными авторами вам было легко не только работать, но и может быть дружить или быть товарищами?
Когда я приехал в Америку, то ко мне сразу обратился Илья Левков (мы познакомились давно, во время моих командировок в Америку) – директор всемирно известного издательства “Liberti”. Он издал книгу Евгения Евтушенко «Не умирай прежде смерти» о российских событиях 1991 года.
Я прочитал книгу и, к сожалению, она мне не понравилась. Я написал резкую правду. Книга была продана. А Евтушенко обиделся на меня на целых десять лет, но потом мы наладили товарищеские отношения и стали сотрудничать. В Предисловии к первому номеру сборника «Нам не дано предугадать...» он написал «Рад быть вашим соседом на этих гостеприимных страницах».
Беллу Ахмадулину знал по Москве, печатал ее стихи в Америке, перезванивался с ее мужем Борисом Мессерером (комплект открыток его работ я издавал в далеком 1972 году).
А вот с кем я дружил, то это с Юрием Нагибиным. Он даже приезжал ко мне на день рождения в Звенигород в Дом отдыха ВТО, за сто километров от Москвы.
В Москве я общался и работал с Константином Симоновым, с Михаилом Светловым...
- А кто из ваших современных авторов сейчас имеет международную популярность?
Однажды нам пришлось остановить работу над сборником, который уже лежал в типографии, потому что Светлана Алексиевич стала лауреатом Нобелевской премии. Типография пошла навстречу и включила в печатаемый сборник страничку с поздравлениями – в результате издательство оказалось одним из первых, поздравивших лауреата.
Наш постоянный автор Лера Авербах (она живет в Майами) - поэт, писатель, драматург, композитор, концертирующий пианист. Бродский считал ее своей поэтической преемницей, а ее музыка наиболее часто исполняется в мире. Мировая критика отмечает весьма заметный вклад Леры в современное мировое искусство. Она автор шести сборников поэзии и прозы, регулярно публикуется в «The Best American Poetry». Пусть прозвучит нескромно, но именно наше издательство дало ей путевку в литературную жизнь – мы издали первую книгу двадцатидвухлетнего автора в Америке.
Я очень рад, и я себя и за всех поэтов и писателей, кто печатался в моих сборниках и шаг за шагом продвигался к международному признанию, а ведь могло случиться так, что многие авторы никогда бы не нашли путь к книге.
- Как считаете в такое непростое время, когда весь мир буквально вынужден находиться на карантине, люди обратятся к книгам? Читать станут больше? И какой именно литературе отдадут предпочтение?
Я уверен, что у людей всего мира есть единственный выход – это КНИГА. Читать станут больше наверняка. Читать станут хорошую литературу.
Made on
Tilda